11月24日下午,匈牙利科學(xué)院文學(xué)研究所學(xué)術(shù)顧問、國(guó)際比較文學(xué)研究權(quán)威期刊Neohelicon主編彼得·海居(Péter Hajdu)教授應(yīng)邀在逸夫綜合樓5306教室,作主題為“Translations of Western and Chinese Classics in Socialist Hungary”的英語講座。外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)洪常春主持講座,學(xué)院師生100余人參加了本次講座。
彼得·海居從匈牙利的語文學(xué)家、翻譯家入手,談及社會(huì)主義時(shí)期匈牙利文學(xué)翻譯的黃金時(shí)代,介紹了匈牙利國(guó)家的翻譯在不同時(shí)期的歷史地位。他還以《金瓶梅》為例,介紹中國(guó)經(jīng)典名著翻譯的歷史變化,探析了中國(guó)古典小說譯入語、翻譯質(zhì)量及翻譯策略等情況,分析了《金瓶梅》譯本在匈牙利市場(chǎng)取得巨大成功背后的原因。講座結(jié)束后,彼得·海居回答了在場(chǎng)師生的提問。
通過本次講座,大家不僅對(duì)翻譯理論有所了解,而且對(duì)匈牙利社會(huì)主義時(shí)期的中西方經(jīng)典名著翻譯有更深入認(rèn)知。同學(xué)們表示,要增強(qiáng)對(duì)翻譯理論方面書籍閱讀的重視,不斷借鑒優(yōu)秀的翻譯作品、學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),將理論和實(shí)踐結(jié)合,更好地完成學(xué)業(yè)。
(撰稿:楊玉璐 沈梓逸;攝影:外國(guó)語學(xué)院;審核:外國(guó)語學(xué)院 喬根;責(zé)任編輯:宣傳部 趙睛)