3月13日下午,文學(xué)院舉辦的“屠格涅夫兩首散文詩譯讀漫談”學(xué)術(shù)報告會在文端樓一樓報告廳舉行,吳嘉佑教授應(yīng)邀作報告。該院近300名師生參加報告會。
吳嘉佑教授分享了個人艱辛而愉悅的譯著歷程,深度剖析了屠格涅夫散文詩中《真理與正義》和《門檻》的正確譯讀。在《真理與正義》的誤譯中,通過兩個“真理”的比對,強調(diào)翻譯散文詩應(yīng)正確了解詩人的創(chuàng)作動機和全詩的主題思想,重視詞的差異。在《門檻》的誤讀中,吳嘉佑教授指出兩個誤區(qū),一是作品角色與現(xiàn)實人物的錯誤聯(lián)系,二是《門檻》的現(xiàn)實主義和浪漫主義元素。隨后,他就詩文誤譯和誤讀方面,闡述應(yīng)辯證分析作品,不能僅憑主觀臆想去猜測作品思想,給在場師生留下了深刻印象。
吳嘉佑,男,1955年,文學(xué)碩士,教授,1988年畢業(yè)于南開大學(xué)外文系,中國俄羅斯文學(xué)研究會理事,中國翻譯協(xié)會專家會員,主要從事俄羅斯文學(xué)的教學(xué)與研究,發(fā)表論文40余篇,出版學(xué)術(shù)專著1部,譯著5部。主持國家社科基金項目1項,省部級項目多項。
(攝影:新媒體中心;撰稿:李雨娜;責(zé)任編輯:朱凱波;審核:周志榮 趙睛)